Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدً zoom
Transliteration Kalla innahu kana li-ayatina AAaneedan zoom
Transliteration-2 kallā innahu kāna liāyātinā ʿanīda zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 By no means! Indeed, he has been to Our Verses stubborn. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himsel zoom
M. M. Pickthall Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By no means! For to Our Signs he has been refractory zoom
Shakir By no means! surely he offers opposition to Our communications zoom
Wahiduddin Khan By no means! He has been stubbornly hostile to Our revelation zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed; he had been stubborn about Our signs. zoom
T.B.Irving Of course not; he has acted stubbornly towards Our signs. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But no! ˹For˺ he has been truly stubborn with Our revelations. zoom
Safi Kaskas No! He was stubbornly hostile to Our revelation. zoom
Abdul Hye Nay! Surely, he has been stubborn and opposing to Our revelations. zoom
The Study Quran Nay! Truly he sets himself against Our signs zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No. He was stubborn to Our revelations zoom
Abdel Haleem No! He has been stubbornly hostile to Our revelation zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means! Verily he hath been Unto Our signs a foe zoom
Ahmed Ali Never. He is refractory of Our signs zoom
Aisha Bewley No indeed! He is obdurate about Our Signs. zoom
Ali Ünal By no means! Surely he has been in obstinate opposition to Our Revelations zoom
Ali Quli Qara'i No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs zoom
Hamid S. Aziz By no means! For lo! He stubbornly opposes Our revelations zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! Surely he has been stubborn to Our signs zoom
Muhammad Sarwar Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations zoom
Muhammad Taqi Usmani Never! He is inimical towards Our verses zoom
Shabbir Ahmed Nay! Behold, he has been a stubborn opponent of Our Revelations zoom
Syed Vickar Ahamed Nay! Truly, he has been opposing Our Signs zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate zoom
Farook Malik By no means! Because he has stubbornly denied Our revelations zoom
Dr. Munir Munshey Of course not! Indeed, he was obstinate (and ardent) in opposing Our verses zoom
Dr. Kamal Omar By no means! Surely he had been, regarding Ayaatina a stubborn opponent zoom
Talal A. Itani (new translation) By no means! He was stubborn towards Our revelations zoom
Maududi By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs zoom
Ali Bakhtiari Nejad No way. He is indeed stubborn against Our signs zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By no mean, because to Our signs he has been rebellious zoom
Musharraf Hussain No! He is a determined opponent of Our Revelations. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No. He was stubborn to Our revelations. zoom
Mohammad Shafi Nay! To Our Verses/signs he has been obstinately and illogically opposed zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian No way; he is the one who refuses to listen to my words zoom
Faridul Haque Never! For he is an enemy to Our signs zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses zoom
Maulana Muhammad Ali By no means! Surely he is inimical to Our messages zoom
Muhammad Ahmed - Samira No, but he was to Our verses/evidences stubborn/obstinate zoom
Sher Ali Certainly not ! for he was stubbornly opposed to Our Signs zoom
Rashad Khalifa He stubbornly refused to accept these proofs. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Never, he is hostile to Our signs. zoom
Amatul Rahman Omar Certainly not, for he has been a stubborn opponent to Our Messages zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri No way! He has certainly been inimical to Our Revelations zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay! He is forward unto Our signs zoom
Edward Henry Palmer nay, verily, he is hostile to our signs zoom
George Sale By no means: Because he is an adversary to our signs zoom
John Medows Rodwell But no! because to our signs he is a fo zoom
N J Dawood (2014) By no means! Because he has stubbornly denied Our revelations zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Ridiculous! He has been oblivious to Our signs. zoom
Ahmed Hulusi Never! Indeed, he is very stubborn against Our signs. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet how obstinate to Our signs, revelations and ordinances he has been; holding no opinions but they held him and reign in his core zoom
Mir Aneesuddin By no means ! he offers opposition to Our signs. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...