Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himsel | |
M. M. Pickthall | | Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | By no means! For to Our Signs he has been refractory | |
Shakir | | By no means! surely he offers opposition to Our communications | |
Wahiduddin Khan | | By no means! He has been stubbornly hostile to Our revelation | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | No indeed; he had been stubborn about Our signs. | |
T.B.Irving | | Of course not; he has acted stubbornly towards Our signs. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But no! ˹For˺ he has been truly stubborn with Our revelations. | |
Safi Kaskas | | No! He was stubbornly hostile to Our revelation. | |
Abdul Hye | | Nay! Surely, he has been stubborn and opposing to Our revelations. | |
The Study Quran | | Nay! Truly he sets himself against Our signs | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No. He was stubborn to Our revelations | |
Abdel Haleem | | No! He has been stubbornly hostile to Our revelation | |
Abdul Majid Daryabadi | | By no means! Verily he hath been Unto Our signs a foe | |
Ahmed Ali | | Never. He is refractory of Our signs | |
Aisha Bewley | | No indeed! He is obdurate about Our Signs. | |
Ali Ünal | | By no means! Surely he has been in obstinate opposition to Our Revelations | |
Ali Quli Qara'i | | No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs | |
Hamid S. Aziz | | By no means! For lo! He stubbornly opposes Our revelations | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Not at all! Surely he has been stubborn to Our signs | |
Muhammad Sarwar | | Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations | |
Muhammad Taqi Usmani | | Never! He is inimical towards Our verses | |
Shabbir Ahmed | | Nay! Behold, he has been a stubborn opponent of Our Revelations | |
Syed Vickar Ahamed | | Nay! Truly, he has been opposing Our Signs | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate | |
Farook Malik | | By no means! Because he has stubbornly denied Our revelations | |
Dr. Munir Munshey | | Of course not! Indeed, he was obstinate (and ardent) in opposing Our verses | |
Dr. Kamal Omar | | By no means! Surely he had been, regarding Ayaatina a stubborn opponent | |
Talal A. Itani (new translation) | | By no means! He was stubborn towards Our revelations | |
Maududi | | By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No way. He is indeed stubborn against Our signs | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | By no mean, because to Our signs he has been rebellious | |
Musharraf Hussain | | No! He is a determined opponent of Our Revelations. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No. He was stubborn to Our revelations. | |
Mohammad Shafi | | Nay! To Our Verses/signs he has been obstinately and illogically opposed | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | No way; he is the one who refuses to listen to my words | |
Faridul Haque | | Never! For he is an enemy to Our signs | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses | |
Maulana Muhammad Ali | | By no means! Surely he is inimical to Our messages | |
Muhammad Ahmed - Samira | | No, but he was to Our verses/evidences stubborn/obstinate | |
Sher Ali | | Certainly not ! for he was stubbornly opposed to Our Signs | |
Rashad Khalifa | | He stubbornly refused to accept these proofs. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Never, he is hostile to Our signs. | |
Amatul Rahman Omar | | Certainly not, for he has been a stubborn opponent to Our Messages | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | No way! He has certainly been inimical to Our Revelations | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) | |